Tenía Jesús hermanos y hermanas

Tenía Jesús hermanos y hermanas-La palabra usada en el Nuevo Testamento griego para "hermanos" es adelphoi, que significa "desde el útero" y literalmente significa hermanos que nacen de la misma madre. 

Desafortunadamente, esta palabra y el título de Jesús como "primogénito" de María se han malinterpretado en el sentido de que José y María tuvieron una relación matrimonial íntima después del nacimiento de Jesús que resultó en hermanos y hermanas ( Mt 1:25 ; 13:46 ; Lc 2:7 ; Juan 7:3 ; Hechos 1:14 ). 

Esta nunca ha sido una enseñanza de la Iglesia. Todos los Padres de la Iglesia sostuvieron que María permaneció virgen toda su vida. El problema de interpretación surge de una mala comprensión de las tradiciones culturales judías/israelitas y de no tener en cuenta que los escritores sagrados del Nuevo Testamento escribieron en griego pero pensaron en hebreo/arameo.

En Lucas 2:7 se dice que Jesús es el "hijo primogénito" de María. "Primogénito" era un título del primer hijo que "abrió el vientre" de una mujer y que fue designado heredero del padre: Conságrame todo primogénito, el primogénito de cada vientre, entre los israelitas. 

Ya sea hombre o bestia, mío es... Cuando Yahvé os haya introducido en la tierra de los cananeos, como juró a ti y a tus antepasados ​​que lo haría, y te la haya dado, a Yahvé deberás entregarle lo primero que salga de ella. el vientre, y todo primogénito nacido de animales vuestros: estos machos pertenecen a Yahweh ( Éxodo 13:1 , 11-12 , NJB). 

El título no estaba determinado por si había otros hijos o hijas. Los hijos "primogénitos" humanos eran redimidos mediante un impuesto y los animales eran ofrecidos en sacrificio ( Éxodo 34:19-20 ; Números 3:46-47 ; Lucas 2:23 ).



Tenía Jesús hermanos y hermanas-También hay confusión con respecto al uso de la palabra griega heos en Mateo 1:25 : No tuvo relaciones con ella hasta que [heos] le dio un hijo, y le puso por nombre Jesús. 

La palabra griega heos en el Nuevo Testamento y la traducción griega del Antiguo Testamento y la palabra hebrea ad en la traducción hebrea del Antiguo Testamento no tienen el mismo sentido que nuestro uso de la palabra "hasta". Generalmente entendemos que la palabra "hasta" significa que un determinado acto no tuvo lugar durante un período de tiempo y luego de ese tiempo el acto sí tuvo lugar. 

Esta no es la forma en que se usa la palabra heos en la Biblia. En cambio, la palabra puede significar que un acto no tuvo lugar durante un período de tiempo y luego continuó sin ocurrir; heos se utiliza como adverbio de continuidad ( Thaier's Greek-English Lexicon, # 2193 , página 268). 

Aquí hay algunos ejemplos de la traducción de la Septuaginta (griega) del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento donde heos se usa de esta manera:

Deuteronomio 29:3/4 Pero hasta [heos] hoy Jehová no os ha dado corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oír (NJB). 

En las Escrituras Yahweh seguirá describiendo a los israelitas como un pueblo que no tiene corazón para entender ni ojos para ver ( Is 6:10 ; Jer 5:21 ; Ez 12:2 ) al igual que Jesús ( Mt 13:10-17). ).

2 Samuel 6:23 Y hasta [heos] el día de su muerte, Mical, hija de Saúl, no tuvo hijos (NJB) . Este pasaje no significa que la hija de Saúl tuvo hijos después de su muerte.
Juan 9:18 Pero los judíos no creían que había sido ciego y había recobrado la vista hasta [heos] llamaron a los padres del que había recobrado la vista. Después de hablar con los padres del hombre, todavía no creían.

1 Timoteo 4:13 Hasta que [heos] yo llegue, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. Pablo no esperaba que San Timoteo cesara estas actividades después de su llegada.

Jesús no tuvo hermanos ni hermanas, pero sí hermanastros, hermanas y primos. No existe una palabra separada para primo, medio hermano/hermana o hermanastro/hermana en hebreo o arameo. 

La única forma de designar a un "primo" era indicar que cierta persona era hijo del hermano de tu madre, etc. En hebreo y arameo, cualquier pariente o compatriota era un "hermano". Esta peculiaridad del idioma hebreo es evidente en otros pasajes del Nuevo Testamento que claramente no hablan de relaciones consanguíneas. 

En Hechos 1:14 y 16 Pedro se dirige a los 120 discípulos [hombres y mujeres] que oran y esperan la venida del Espíritu Santo en el Cenáculo de Jerusalén y los llama adelphoi. 

En la gran homilía de Pedro en la fiesta de Pentecostés, predica a Cristo resucitado a las multitudes judías y las llama adelphoi ( Hechos 2:29 , 37 ). Más tarde, cuando Pedro predica a los judíos en el templo, también los llama adelphoi. Adelphoi (que significa "desde el útero") es la única palabra utilizada para "hermanos" en todo el Nuevo Testamento griego.

A lo largo del libro de los Hechos y de todos los Santos. En las cartas de Pablo, Santiago y Juan a la Iglesia, los creyentes del Nuevo Pacto son referidos como adelphoi (la forma plural se puede usar para indicar tanto hermanas como hermanos/parientes masculinos y femeninos). 

El punto es que en el Nuevo Testamento la palabra griega adelphoi se usa en el sentido hebreo de pariente/pariente o hermano o hermana del pacto. Sabemos por la Biblia y otras fuentes que Jesús tenía varios parientes que llegaron a ser prominentes en la Iglesia del Nuevo Pacto de Jerusalén. 

Tanto Santiago como Simón se convirtieron en obispos de Jerusalén (según la tradición eran hermanastro y primo de Jesús). Tanto Santiago como Judas , parientes de Jesús, escribieron libros del Nuevo Testamento que llevan sus nombres. 

Si María tuviera otros hijos, hubiera sido inconcebible que Jesús la hubiera dejado al cuidado de Juan al pie de la cruz en lugar de decirle a Juan que se asegurara de que otro hijo cuidara de ella ( Jn 19:26-27 ).

Siempre ha sido una enseñanza de la Iglesia que los "hermanos y hermanas" de Jesús mencionados en los Evangelios son hijos de José de un matrimonio anterior (ver el documento antiguo El Protoevangelio de Santiago ) o primos. 

Es un dogma (verdad) de la Iglesia Católica que el nacimiento de Jesús "no disminuyó la integridad virginal de su madre sino que la santificó". La Iglesia Católica Romana afirma la virginidad perpetua de María de Nazaret en el plan de salvación de Dios en tres partes: en su concepción virginal de Cristo; al dar a luz a Cristo, y su virginidad continua después de su nacimiento:

virginitas ante partum : virginidad antes del nacimiento [CCC# 396 ; 510 ]
virginitas in partu: virginidad durante el parto [CCC# 510 ]
virtinitas post parto : virginidad después del nacimiento [CCC# 510 ]
El uso de esta triple fórmula para expresar la plenitud de este misterio de fe se convirtió en estándar con San Agustín (354-430 d.C.), San Pedro Crisólogo (c. 400-450 d.C.) y el Papa San León el Grande ( 440-461 d.C.). Ver CCC # 596-507 ; 964 .

La profundización de la fe en la maternidad virginal llevó a la Iglesia a confesar la virginidad real y perpetua de María incluso en el acto de dar a luz al Hijo de Dios hecho hombre. De hecho, el nacimiento de Cristo "no disminuyó la integridad virginal de su madre, sino que la santificó". 

Y así la liturgia de la Iglesia celebra a María como Aeiparthenos, la "Siempre Virgen".
Catecismo de la Iglesia Católica 499

Michal Hunt, Copyright © 2011 Estudio Bíblico Ágape. Permisos Todos los derechos reservados.

 ¿Quieres vender o comprar un sitio web funcionando-ahora tambien puedes vender tu canal de YouTube, Instagram o Tik Tok?

"Flippa es la plataforma número uno para fusiones y adquisiciones 

de empresas en línea que combina servicios de asesoramiento experto 

con la tecnología para cerrar acuerdos".

Nos complace anunciar que ahora puede comprar y vender YouTube, Instagram, TikTok y otros activos sociales activos que tengan una audiencia y una base de suscriptores establecida.



"Calcula en minutos cuanto vale tu sitio o blog"




Ayúdanos en nuestra misión donando y compartiendo este sitio web”

Comparte el link-noticiascatolicas2019.com

Gracias que el Señor te bendiga